Đó là khẳng định của đại diện Hội Nhà văn Nga, của dịch giả, đại diện NXB Tin tức và Truyền thông trong buổi ra mắt tuyển thơ “Đợi anh về”.
Tuyển thơ Đợi anh về gồm 180 tác phẩm của 24 thi sĩ thuộc nền thơ Chiến tranh Vệ quốc. Tuyển thơ do nhì dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyên Văn Minh chọn, dịch trong khoảng nguyên phiên bản tiếng Nga.
![]() |
| Tuyển thơ Đợi anh về. Ảnh: Tần Tần |
Ngay trong Lời trưng bày ở đầu sách, Tấn sĩ Trương Minh Tuấn - Ủy viên Ban Chấp hành Trung ương Đảng, Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông - đã khẳng định: “Tập thơ là một nhịp cầu văn hóa, góp phần củng cố tình hữu hảo hai nước vn - Liên bang Nga… Đây là lần trước tiên, thơ ca chiến tranh Nga được trưng bày một phương pháp hệ thống và chọn lọc, giúp ạn đọc vietnam có một cái nhìn tổng thể về một mảng văn học đặc thù và nhiều người biết đến, góp phần suy tôn văn học Nga”.
Ông Ngô Tấn Đạt - Phó GĐ NXB Thông tin và Truyền thông - cho biết tập thơ công bố đúng thời điểm dân chúng vn trọng thể doanh nghiệp kỷ niệm 100 năm Cách mệnh Bốn tuần Mười Nga to đùng (1917-2017). Sau khi Cách mạng Bốn tuần Mười thành công, dân chúng Liên Xô trong vòng hai thập niên phải trải qua phổ biến gay cấn, thách thức để bảo kê thành quả. Nhưng không thách thức nào bằng trận chiến tranh giữ nước vỹ đại mà quần chúng Liên Xô phải tiến hành trong gần 5 năm (1941-1945) với phát xít Đức.
Hơn 27 triệu người con Liên Xô ngã xuống, cơ sở cơ sở bị tàn phá. Từ trong máu lửa trận chiến tranh, dân chúng Xô Viết khiến nên cuộc chiến tranh phóng thích nước Nga và châu Âu. Tất cả những yếu tố đó được ghi trong những thành quả văn chương được gọi là “Văn học Chiến tranh Vệ quốc”.
![]() |
| Từ phải qua: Tham tán Công sứ Nga tại vietnam và Giám đốc Trung tâm Văn hóa Công nghệ Nga tại Hà Nội đang đọc sách Đợi anh về. Ảnh: Tần Tần |
Tấn sĩ Nguyễn Huy Hoàng nói ông và dịch giả Nguyễn Văn Minh rất hạnh phúc khi được dịch chuyển các công trình thơ của nền Văn chương Chiến tranh Vệ quốc. Khi cuộc chiến xảy ra ác liệt, hàng chục nghìn nhà văn, thi sĩ Nga đã tự nguyện ra trận mạc. Rộng rãi người không đi về, nhưng di sản của họ vẫn còn để lại cho mai sau.
Đây chẳng hề lần trước tiên thơ ca của Văn chương Chiến tranh Vệ quốc được dịch tại VIệt Nam. Các tác phẩm đầy tính thực tế và ý thức nhân bản sâu sắc đã được nhân thức đến ở vietnam trong khoảng lâu.
Trong trùng trùng điệp điệp công trình về Liên Xô, cái khó khăn của người dịch là chọn lựa tác phẩm nào. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng và dịch giả Nguyễn Văn Minh đã chọn những thành quả tiêu biểu của tác giả tiêu biểu trong nền thơ ca Chiến tranh Vệ quốc, chọn công trình có sự hệt nhau với người Việt. Sự chọn ấy, các dịch giả thu được sự giúp sức của Hội Nhà văn Nga, Hội hữu nghị Việt - Nga.
“Trên quả đât không nơi nào rộng rãi dịch giả tiếng Nga như ở vietnam. Thế hệ của những dịch giả tiếng Nga như Thúy Toàn, Đức Mẫn… đã cho bạn đọc thấy văn chương Nga khổng lồ như thế nào. Tiếp bước những bậc bọn anh đó, chúng tôi là những người sống ở nước Nga, tiếp xúc nước Nga, nên thời kỳ dịch có gì không hiểu, chúng tôi khám phá qua người Nga, nhà văn Nga” - Tiến sĩ Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng kể về công đoạn dịch sách.
Tại lễ mở bán sách, Trưởng ban đối ngoại Hội Nhà văn Nga phân trần lòng cảm ơn với sự nhiệt liệt của giới văn chương, dịch thuật, xuất bạn dạng khi dịch và phát triển tập thơ.
Ông cho nhân thức những nhà thơ lớn thời Xô Viết đều là những thi sĩ hay nhất thế kỷ 20 của Nga. Việc đọc những bài thơ này có ý nghĩa lớn với kiếm được thức của độc giả trẻ vietnam. Vì trong sách biểu hiện bức chụp toàn cảnh về cuộc chiến hero của người Xô Viết
“Đây là một cuốn sách hoàn hảo. Là kết quả công sức kiên trì của người dịch, sự phối hợp của nhị hội hữu hảo giữa nhì nước, Bộ Tin tức Truyền thông vietnam. Tôi coi ngày công bố sách này là ngày hội Nga -Việt trong ngành văn chương” - Trưởng ban Đối ngoại Hội Nhà văn Nga nói.
| Dịch giả, đại diện NXB Thông tin và Truyền thông, thây mặt Hội Hữu nghị Việt - Nga nhận bằng đánh giá tốt từ đại diện Hội Nhà văn Nga. Ảnh: Tần Tần |
Kiếm được xét về công tác dịch thuật của cuốn sách, thi sĩ Bằng Việt nghĩ rằng nhì dịch giả đã rất dũng cảm khi chấp hành tập thơ này. Vì trong 24 tác giả được chọn lựa dịch, có nhiều thi sĩ đã được dịch ở vn, với những bản dịch nổi tiếng như Đợi anh về của Ximonov qua bạn dạng dịch của Tố Hữu.
Tuy thế, nhị dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh gắn bó với nước Nga lâu năm, hiểu văn hóa Nga, đã bỏ phổ biến tài năng, chất xám để có được tập thơ dịch bề thế.
Phó Chủ tịch Kết hợp Các hội Văn học Nghệ thuật vn phản hồi: “Đây là tòa tháp tuyển lựa chọn vô cùng công phu, bổn phận. Chúng tôi đã dịch văn học Nga phổ biến, nhưng chưa bao giờ dịch được đầy đủ, dầy dặn tương tự viết về Chiến tranh Vệ quốc”.
Ra mắt sách ‘Đợi anh về’ nhân 100 năm Cách mạng Tháng Mười NgaMột tập thơ gồm các tác phẩm của những nhà thơ nổi tiếng như Ximonov, Olga Berggolts về chiến tranh Vệ quốc mới xuất bản ở Việt Nam. |
Chiến tranh Vệ quốc Cách mạng Tháng Mười Nga Đợi anh về Đợi anh về Tuyển thơ Văn học Nga
Tham khảo thêm: maybomdandung


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét